Jeremiah 51:43

HOT(i) 43 היו עריה לשׁמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישׁב בהן כל אישׁ ולא יעבר בהן בן אדם׃
Vulgate(i) 43 factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
Clementine_Vulgate(i) 43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Wycliffe(i) 43 The citees therof ben maad in to wondryng, the lond is maad vnhabitable and forsakun; the lond wherynne no man dwellith, and the sone of man schal not passe bi it.
Coverdale(i) 43 Hir cities are layed waist, the londe lieth vnbuylded and voyde: it is a londe, where no man dwelleth, & where no ma traueleth thorow.
MSTC(i) 43 Her cities are laid waste, the land lieth unbuilded and void: it is a land where no man dwelleth, and where no man traveleth through.
Matthew(i) 43 Her cytyes are layed waste, the lande lyeth vnbuylded and voyde: it is a lande where no man dwelleth, and where no man traueleth thorow.
Great(i) 43 Her cyties are layed waste the lande lyeth vnbuylded and voyde: it is a lande where no man dwelleth, and where no man trauaylleth thorowe.
Geneva(i) 43 Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.
Bishops(i) 43 Her cities are layde waste, the lande lyeth vnbuilded and voyde, it is a lande where no man dwelleth, and where no man trauyleth through
DouayRheims(i) 43 Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
KJV(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
KJV_Cambridge(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Thomson(i) 43 Her cities are become like a land without water, an untrodden desert. Not an individual can dwell there: nor can a son of man lodge in her.
Webster(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth any son of man pass by it.
Brenton(i) 43 (28:43) Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
Brenton_Greek(i) 43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς ὡς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσει ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου.
Leeser(i) 43 Her cities are become desolate places, a dry land, and a wilderness, a land wherein not any man shall dwell, and through which no son of man shall pass along.
YLT(i) 43 Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land—none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
JuliaSmith(i) 43 Her cities were for a desolation, a land of dryness and a sterile region, a land not a man dwells in them, and not the son of man shall pass through them.
Darby(i) 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.
ERV(i) 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
ASV(i) 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Rotherham(i) 43 Her cities, have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,––A land wherein shall no man dwell, Nor, pass through them, a son of the earth–born!
CLV(i) 43 Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land--none does dwell in them, Nor pass over into them does a son of man."
BBE(i) 43 Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
MKJV(i) 43 Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
LITV(i) 43 Her cities have become a ruin, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
ECB(i) 43 her cities a desolation; a parched land; and a plain: a land wherein neither man settles nor a son of humanity passes therein.
ACV(i) 43 Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass thereby.
WEB(i) 43 Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
NHEB(i) 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
AKJV(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
KJ2000(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass by there.
UKJV(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
TKJU(i) 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass by it.
EJ2000(i) 43 Her cities were devastated, the land dry and desert, a land in which no man dwells, neither shall any son of man pass thereby.
CAB(i) 43 Her cities have become like a dry and trackless land; not so much as one soul shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
NSB(i) 43 »Her cities have become an object of horror, a parched land and a desert, a land in which no man lives and through which no son of man passes.
ISV(i) 43 Her cities will become an object of horror, a dry land and a desert, a land in which no one lives, and through which no human being passes.
LEB(i) 43 Her cities have become as an object of horror, a dry land and a wilderness,* a land in which no person lives, nor does a son of humankind pass through it.
BSB(i) 43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through.
MSB(i) 43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through.
MLV(i) 43 Her cities have become a desolation, a dry land and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
VIN(i) 43 Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
Luther1545(i) 43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande worden, im Lande, da niemand innen wohnet und da kein Mensch innen wandelt.
Luther1912(i) 43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
ELB1871(i) 43 Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
ELB1905(i) 43 Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
DSV(i) 43 Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
Giguet(i) 43 Ses villes sont devenues comme une terre sans eau et sans chemin; nul n’y habitera plus, et les fils des hommes ne s’y arrêteront plus.
DarbyFR(i) 43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme.
Martin(i) 43 Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme.
Segond(i) 43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
SE(i) 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
ReinaValera(i) 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
JBS(i) 43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
Albanian(i) 43 Qytetet e saj janë bërë një mjerim, një tokë e zhuritur, një shkreti, një vend ku nuk banon askush dhe nëpër të cilin nuk kalon asnjë bir njeriu.
RST(i) 43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
Arabic(i) 43 صارت مدنها خرابا ارضا ناشفة وقفرا ارضا لا يسكن فيها انسان ولا يعبر فيها ابن آدم.
Bulgarian(i) 43 Градовете му станаха пустош, земя суха и непроходима, земя, в която не живее никой и човек не минава през нея.
Croatian(i) 43 Gradovi mu pustoš postali, zemlja suha, pustara: čovjek u njoj ne stanuje, niti njom prolazi sin čovječji."
BKR(i) 43 Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka.
Danish(i) 43 Dens Stæder ere blevne til en Forfærdelse, et tørt Land og en øde Mark; et Land, i hvilket ingen Mand bor, og hvor intet Menneskebarn gaar over.
CUV(i) 43 他 的 城 邑 變 為 荒 場 、 旱 地 、 沙 漠 , 無 人 居 住 , 無 人 經 過 之 地 。
CUVS(i) 43 他 的 城 邑 变 为 荒 场 、 旱 地 、 沙 漠 , 无 人 居 住 , 无 人 经 过 之 地 。
Esperanto(i) 43 GXiaj urboj farigxis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu logxas kaj tra kiu neniu homido trairas.
Finnish(i) 43 Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella.
FinnishPR(i) 43 Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje.
Haitian(i) 43 Tout ti bouk li yo tounen yon dezè tou, san pa gen yon gout dlo ladan yo. Se raje toupatou. Pa gen pesonn ladan yo ankò. Pesonn pa pase la non plis.
Hungarian(i) 43 Városai pusztává, sivataggá és kopár földdé lesznek, a melyen senki sem lakik, sem embernek fia át nem megy rajta.
Indonesian(i) 43 Kota-kotanya menjadi tempat yang mengerikan, seperti padang gurun yang gersang. Tak ada orang yang mau tinggal atau lewat di situ.
Italian(i) 43 Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.
ItalianRiveduta(i) 43 Le sue città son diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, per dove non passa alcun figliuol d’uomo.
Korean(i) 43 그 성읍들은 황폐하여 마른 땅과 사막과 거민이 없는 땅이 되었으니 그리로 지나가는 인자가 없도다
Lithuanian(i) 43 Jo miestai virto dykyne, išdžiūvusia žeme, kurioje niekas negyvena ir joks žmogus per ją nekeliauja.
PBG(i) 43 Miasta jego będą spustoszeniem, ziemią suchą i pustą, ziemią, w której miastach nikt nie będzie mieszkał, ani będzie chodził przez nią syn człowieczy.
Portuguese(i) 43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Norwegian(i) 43 Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem.
Romanian(i) 43 Cetăţile lui au ajuns un pustiu; un pămînt fără apă şi pustiu, o ţară unde nimeni nu locuieşte şi pe unde niciun om nu trece.
Ukrainian(i) 43 Міста його стануть спустошенням, краєм пустині та степу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка людина, і не буде ходити по ньому син людський!